原文《施氏食獅史》

石室詩士施氏 , 嗜獅 , 誓食十獅 。

施氏時時適市視獅 。 

十時 , 適十獅適市 。 

是時 , 適施氏適市 。 

氏視是十獅 , 恃矢勢 , 使是十獅逝世 。 

氏拾是十獅屍 , 適石室 。 

石室濕 , 氏使侍拭石室 。 

石室拭 , 氏始試食是十獅 。 

食時 , 始識是十獅 , 實十石獅屍 。 

試釋是事 。






譯文《姓施的人吃獅子的歷史》

居住在用石料建成的房屋裡的詩人施先生,專門喜好吃獅子,曾發誓要吃掉十頭獅子。施先生時常到集市上去看獅子。十點的時候,剛好有十隻獅子來到了集市上。這時正好施先生來到集市。施先生注視著十頭獅子,依仗著箭矢的銳利,射死了這十頭獅子。施先生拾起這十頭獅子的屍體,回到了他的石屋子裡。石屋子潮濕,施先生就指使僕人擦拭石屋子。石屋子擦拭乾了,施先生便試著吃這十頭獅子的屍體。吃的時候,他才意識到十頭獅子其實是十頭石獅子。於是試著解釋這件事。



《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫的設限文章。全文共九十一字(連標題九十六字),每字的普通話讀音相近(漢語拼音為shi,注音符號為ㄕ),只有聲調相異。這篇文言作品在書面或其他漢語方言閱讀時並沒有問題,但當用普通話朗讀或者將作品拉丁轉寫的時候,問題便浮現,這是近代因爲現代漢語同音字較多。
「     石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。     」

—《施氏食獅史》第一句

很多人認為趙元任是希望通過本篇,引證中文拉丁化所帶來的荒謬。但是支持拉丁化的人卻指出趙元任乃是國語羅馬字的主要設計者,他只是舉例說明拉丁化只適合於白話文,不適合於文言文。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ELAX 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()